Quem Somos Nós?

O Pr. Randal e D. Joana Pollard aliaram-se à Baptist Mid-Missions no ano de 1987 e iniciaram seu trabalho missionário no Brasil em 1989, na cidade de Belém do Pará. Serviram em várias capacidades inclusive como fundador de igreja, professora, professor de seminário, diretor de seminário, autor e conferencista. Desde 2005, o Pr. Randal trabalha principalmente na área de conferências e vídeos sobre o criacionismo. No ano de 2001 ele escreveu e publicou o livro: “No Princípio Criou Deus Os Céus E A Terra.” Em 2005, produziu a versão brasileira do filme: “Unlocking The Mystery Of Life” (“Desvendando O Mistério Da Vida”) e mais recentemente dois DVDs em Português: “A Vergonha Do Registro Fóssil” e “A Falta De Um Mecanismo.” Para comprar um destes recursos, mande um e-mail para CincoTalentos.

Estas experiências revelaram ao casal a necessidade e importância de recursos em vídeo de alta qualidade que servissem para refutar a mentira da evolução e para confirmar a exatidão científica da Bíblia. As experiências obtidas através dos últimos 5 anos, traduzindo, dublando e produzindo DVDs na língua portuguesa os prepararam duma maneira especial para enfrentar o desafio de produzir uma série de vídeos sobre o criacionismo com o objetivo de que possam ser traduzidos para várias línguas.

Há quem pergunte: “Não seria melhor traduzir e dublar os excelentes vídeos produzidos por Ken Ham e Answers In Genesis ou outros grupos semelhantes?

Nossa experiência nos ensina que a tradução de um vídeo de alguém fazendo uma palestra em outra língua não funciona muito bem por vários motivos:

1) A língua inglesa é muito eficiente, pois requer apenas poucas palavras para dizer o que levaria mais palavras em outras línguas. O que leva 10 palavras em Inglês normalmente requer 14 ou 15 palavras em muitas outras línguas. Isso significa que um clipe de vídeo que mostra um palestrante falando por um minuto ou mais em Inglês exigirá que a versão traduzida, ou deixe fora uma parte do que foi dito ou inclua algo mais de vídeo. Nenhuma destas opções é muito desejável.

2) É incrivelmente cansativo assistir uma boca falando em Inglês enquanto se escuta a tradução dublada, principalmente quando há segmentos do vídeo com 30 segundos ou mais da fala do palestrante. Uma versão legendada fica pior, pois a pessoa que está assistindo o vídeo acaba lendo o filme em vez de assistí-lo!

3) A maioria dos recursos em DVD sobre o criacionismo, disponível atualmente, é rica em informação com a boca do palestrante sendo a parte mais movimentada do filme! É difícil imaginar este tipo de filme, se for dublado, prendendo bem a atenção dos ouvintes, a menos que sejam super-interessados no conteúdo!